|
|
Internationale Gedichte Sämtliche nicht-deutschsprachige Gedichte. |
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
16.12.2009, 15:12 | #1 |
I like to catch..
I like to catch this Star,
Want to grap it, Want him to be mine, Just this Star and me. Going together hands in hands, Til the end, It would be like we never tried before, Just the first time. I like to follow him to Death, An unfathomable way, I'm ready to go, I would try anything. Just for you. |
|
16.12.2009, 17:41 | #2 |
Klingt schon.
Gerne gelsen. Want IT to be mine. Hand in Hand. Ohne "s" Till. Mit doppeltem "L". |
|
16.12.2009, 17:58 | #3 |
Wenn wir schon beim Verbessern sind:
"Want to grab it" Und zu dem Stern: Mein Gefühl sagt mir, dass der Stern schon mit "him" bezeichnet werden kann, da er ja - wahrscheinlich als Mann - personifiziert wird. Rein grammatikalisch hast du, Sonja, mit "it" schon recht, aber in dem Kontext kann man das lassen, glaub ich. Bin mir aber auch nicht sicher. Allerdings müsste die maskuline bzw. neutrale Form dann durchgezogen werden, also: "Want to grab it, Want it to be mine," oder "Want to grab him, Want him to be mine," Die Entscheidung liegt wohl bei der Autorin. |
|
16.12.2009, 18:03 | #4 |
Hi,
mir sind ein paar fehler aufgefallen, ausbessern der fehler würde das gedicht immens aufwerten. "I like to catch.. ---> würde hier aus I ein I`d machen weil es andeutet das man dies gerne tun würde I like to catch this Star, ---> ebenfalls aus I ein I`d, ausserdem schreibt man star klein Want to grap it,--->grap schreibt man grab Want him to be mine, Just this Star and me. ---> klänge mit "I" wesentlich besser, anstatt me, ausserdem wieder star kleingeschrieben Going together hands in hands,---> hand anstatt hands, das "going" muss auch nicht unbedingt sein Til the end, It would be like we never tried before, --->weiss nicht was du hier sagen willst *?* es ist als hätten wir es nie zuvor versucht? wolltest du vielleicht sagen: es wäre wie ein erstes mal? ich glaube "it would be our first try" wäre hier schlüssiger Just the first time.--->verstehe ich auch nicht so ganz wenn ich mir die vorherige Zeile durchlese I like to follow him to Death,---> wieder würde ich aus I ein I`d machen, da es sich sonst liest als würdest du das alles schon tun und nicht als ob du es gerne tun würdest, death kleingeschrieben An unfathomable way,---> das unfathomable klingt wie direkt aus dem wörterbuch hier hineinkopiert, die anderen zeilen lesen sich recht flüssig aber dann, tja, kommt dieses Wort... I'm ready to go,---> hier das beste beispiel das du doch eigentlich sagen willst das du gerne den stern fangen würdest und es nicht schon. I would try anything. Just for you. " alles in allem würde es dann so aussehen: "I`d like to catch.. I`d like to catch this star, Want to grab it, Want him to be mine, Just this star and I. together hand in hand, Til the end, It would be our first try Just the first time. I`d like to follow him to death, A unbelievable way, I'm ready to go, I would try anything. Just for you." --------------------------------------------- das meiste sind, wie du lesen kannst nur rechtschreib und grammatikalische fehler, das gedicht an sich ist wirklich nicht so schlecht und wie schon erwähnt würde es durch ausbesserung wirklich mehr her machen. (auch würde ich nicht jedes wort an der anfangszeile grossschreiben aber das ist eigentlich unwichtig.) Gruß, Isabel |
|
16.12.2009, 22:08 | #5 |
Danke erst mal für die vielen Kommentare!
Zu den Fehlern: -Großschreibfehler: ich habe dieses Gedicht unterwegs auf meinem Handy geschrieben welchesvautomatisch solche Wörter groß schreibt! -Isabel: i'd?? I would, oder was soll das d darstellen? I would like catsh?? Oder was?? - Hands in Hands, da habt ihr recht!! - Til kann man umgangssprachlich auch mit einem l schreiben - auch bei grab habt ihr recht - Isabel: unbelieveble Way? Das wollte ich damit nicht sagen.. Unergründlich gefällt mir besser auch wenn es aus dem lexicon ist - like we Never tried betöre passt schon sehr gut.. Das versteht auch nur der Adressat! Aber es passt auch zur nächsten Zeile! Ich glaub das war so ziemlich alles! Danke, laurii |
|
16.12.2009, 22:37 | #6 |
Hi Laurii,
was Isa meinte, ist "I would like to catch", in der Abkürzung "I'd like to catch..." Würde hier auch eher den Konjunktiv nehmen. Weiter unten vielleicht noch "for the first time" statt "just...". Sonst gefällts auch mir sehr gut, Laurii! moon |
|
17.12.2009, 15:03 | #7 |
Ihr habt ja recht...
Also die veränderte Version.. I'd like to catch this star, Want to grab it, Want him to be mine, Just this star and me. Going together hand in hand, Til' the end, It would be as if we never tried before, Just the first time. I'd like to follow him to death, An unfathomable way, I'm ready to go, I would try anything. Just for you. |
|